Su mirada
¡Ah...! su mirada:
tanto, tanto amor
y tanta soledad.
Luna de amor
Luna de amor...
cholita de mi vida,
¡arrebolada!
Vivo ardiente
Vivo ardiente
el rojiblanco fractal
de mi memoria.
Pavorreal
¡Ah qué vanidad!
la narcisa elegancia
del pavorreal.
Delicada mariposa
Alimentará mi energía
a la delicada
mariposa estelar.
Damascos
¡
Ya! los damascos...
su tierna carne de amor
en el desierto.
Aeromagia
Aeromagia:
liba alibatiente
el colibrí.
Jaguar...
Jaguar sospecha:
su selva vuela libre
el guacamayo.
Un viejo estanque
Un relámpago
Tregua de vidrio
Se va la primavera
Sandalias santas
Ni tú la tocarás
Mirar, admirar
Este camino
Es primavera
El mar ya oscuro
Caído en el viaje
Admirable
Noche de estío
Sol de medianoche en Nordkapp, Noruega, foto por Yan Zhang
Noche de estío:
el sol alto despierto,
cierro los párpados.
Arakida Moritake (1473-1549)
Traducción de: Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
Luna de estío
Luna de estío:
si le pones un mango,
¡un abanico!
Yamazaki Sokán (1465-1553)
Traducción de: Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
Lluvia de mayo
Lluvia de mayo:
es hoja de papel
el mundo entero.
Nishiyama Soin (1605-1682)
Traducción de: Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
Narciso y biombo
Narciso y biombo:
uno al otro ilumina,
blanco en lo blanco.
Matsuo Basho (1644-1694)
Traducción de: Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
Carbón
Noche anochecida,
oigo al carbón cayendo,
polvo, en el carbón.
Oshima Ryata (1718-1787)
Traducción de: Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
El mendigo
¡Ah, el mendigo!
El verano lo viste
de tierra y cielo.
Enamoto Kikaku (1661-1707)
Traducción de: Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
La luna pinta
Contra la noche
la luna azules pinos
pinta de luna.
Hattori Ransetsu (1654-1707)
Traducción de: Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
Caballito del Diablo
Miro en tus ojos,
caballito del diablo,
montes lejanos.
Kobayashi Issa (1763-1827)
Traducción de: Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
Al Fuji
Al Fuji subes
despacio -pero subes,
caracolito.
Kobayashi Issa (1763-1827)
Traducción de: Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
Vía Láctea
Maravilloso:
ver entre las rendijas
la Vía Láctea.
Kobayashi Issa (1763-1827)
Traducción de: Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
Víbora
En esa cara
hay algo, hay algo … ¿qué?
Ah, sí, la víbora.
Kobayashi Issa (1763-1827)
Traducción de: Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
Mosquito
Mosquito en la noche, por Ángel Febrero
Para el mosquito
también la noche es larga,
larga y sola.
Kobayashi Issa (1763-1827)
Traducción de: Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
Entradas más recientes
Inicio